Faire traduire son roman par une IA : bonne idée ou pas ?
- La Relectrice
- 11 juin
- 3 min de lecture
Ces derniers mois, je n’ai quasiment pas reçu de demandes de traduction. En revanche, on me demande de plus en plus de corriger des textes traduits de l’anglais au français par une IA. La question de savoir si l’IA me vole mon job de traductrice ne cherche plus de réponse. C’est oui. Reste à savoir maintenant si je peux adapter mes services de correction.

Pourquoi cela me gêne de corriger une traduction de l’IA ?
L’ennui pour moi, c’est qu’une IA généraliste, telle que ChatGPT, à l’instar d’une IA spécialisée en traduction automatique, telle que DeepL, a des capacités limitées de compréhension :
des pronoms (le « it » et le « them » indéfinis, par exemple),
de l’humour,
du contexte,
ce qui crée de très nombreuses traductions littérales ou erronées et m’oblige à régulièrement vérifier le fichier source afin de chercher moi-même la traduction correcte.
J’effectue donc un double travail : celui de correction ET celui de traduction. L’avantage étant, puisqu’il y en a tout de même un, que l’IA ne laisse pas autant de fautes d’orthographe qu’une personne lambda. Il n’empêche que cette correction toute particulière me prend bien davantage de temps et que je suis donc obligée d’adapter mes tarifs, ce que les gens ne comprennent pas toujours.
J’ai à nouveau voulu demander son avis à une IA. Cette fois-ci, je me suis adressée à ChatGPT. Eh bien, figurez-vous que je suis totalement d’accord avec sa réponse, que je vous retranscris donc dans son intégralité.
Bonjour, penses-tu que ce soit une bonne idée de faire traduire son roman avec une IA ?
Avantages de la traduction avec une IA :
Rapidité : Une IA peut traduire des centaines de pages en quelques minutes.
Coût : C’est généralement beaucoup moins cher (voire gratuit) que de faire appel à un traducteur humain.
Premier jet utile : Cela peut te fournir une base de travail, surtout si tu veux ensuite faire réviser la traduction par un humain.
Facilement modifiable : Tu peux corriger ou ajuster la traduction comme bon te semble, surtout si tu maîtrises la langue cible.
Limites importantes :
Qualité littéraire : L’IA peut manquer de finesse stylistique, de subtilité émotionnelle ou de cohérence tonale — essentiels dans un roman. (Notes de l’auteure : erreur de ChatGPT. En français, on n’utilise le tiret cadratin que pour les dialogues. Faute d'orthographe de ChatGPT, puisque cela devrait être écrit « essentielles ».)
Jeux de mots, culture, humour : Ces éléments sont souvent mal interprétés par une IA, car ils dépendent du contexte culturel.
Voix de l’auteur : Un bon traducteur humain sait conserver le style unique de l’auteur, ce que l’IA a encore du mal à faire.
Erreurs de sens : Certaines phrases peuvent être traduites littéralement mais de façon incorrecte ou ambigüe.
Donc, bonne idée ou pas ?
Oui, si tu veux une première ébauche rapide à corriger ou à faire relire ensuite.
Non, si tu veux publier directement sans relecture humaine, surtout pour un roman où le style et la précision comptent énormément.
Recommandation :
Si tu choisis d’utiliser une IA, fais relire et retravailler la traduction par un traducteur professionnel ensuite. Cela te permettra d’avoir le meilleur des deux mondes : vitesse et qualité.
Ma conclusion de traductrice et correctrice
Je suis parfaitement consciente des coûts que représente la traduction d’un roman (ainsi que ceux liés à la bêta-lecture, la correction, la couverture, la maquette, l’impression, etc.) et je comprends bien que les écrivains en autoédition essayent de limiter leurs frais. Je suis prête à adapter mes prestations en ce sens et à collaborer avec l’IA pour faire en sorte que vos récits soient les meilleurs possibles. Il est cependant logique que mes tarifs de correction s’adaptent, eux aussi, au service de vérification de traduction.
Notons également que lorsque j'effectue une traduction de A à Z, je ne facture pas de prestation de correction, alors que cette dernière est évidemment incluse du fait de mes compétences en la matière.
Cet article vous interpelle ? Vous souhaitez en discuter ? Vous avez des questions ? N’hésitez pas à me contacter : contact@larelectrice.fr
Au plaisir d’échanger avec vous,
Ludivine
댓글